Ошибки и недочеты перевода сборки постим сюда! Уважаемые тестеры! Каждый из вас может внести вклад в работу над проектом! Если Ваш ясный взор раз за разом спотыкается о непереведённую строчку, если Вас коробит от криво построенного предложения, или описание предмета недостаточно информативно - всё это возможно исправить! Достаточно выложить скриншот в эту тему и мы вместе подумаем, как решить наболевшую проблему. С Вашей помощью законченная версия перевода появится гораздо быстрее. Это правда! И да, в данный момент ошибки перевода принимаются только для тестовой сборки под игру 1.0. Сборку для B18 мы уже не трогаем. Спойлер: Не умеете создавать и вставлять скриншоты? Расскажем! @Leiar советует программу: Screen Capture - хорошая, маленькая, легковесная программа с гибкими, исчерпывающими настройками. Она поможет Вам в благих начинаниях. Кроме того, продукт совершенно бесплатен, даже пиратствовать не надо разрази меня гром! Ссылка: http://www.screencapture.ru/download/ Ссылка (для принципиальных пиратов): https://yadi.sk/d/t9-7hACP3PRt4Q Так же, если Вы пользуетесь Яндекс.Диском и его маленьким приложением (есть и для Windows, и для Linux, и для мобильных устройств) , то там это так же легко делается, включая простейшее редактирование сделанных скриншотов. А в этом сообщении написано, как готовый скриншот добавить на форум. Не забывайте картинки прятать под спойлер! Так же просим именно в этой теме не использовать эмоцию "Согласен" в своих сообщениях. Этой эмоцией команда будет помечать те сообщения, недоперевод по которым исправлен в текущей версии сборки. Другие эмоции можно использовать без ограничений.
Исправлено. Но только у помянутого станка. Сэр Sorcessers был прав насчет разницы потребления энергии в простое и при работе. Если есть возможность поскидывай в личку подобную информацию, поправлю. И больше никогда не вернутся. Исправлено.
В описании медицинского жилета ошибки в тексте. Мягко говоря . Спойлер: Скрин Не переведена фраза "Install cybernetic tail" в окне операций. Не переведены 2 рецепта на ребра с эндорфином и морфином. Спойлер: Скрин
Не хватает перевода в бекстори: <SpaceMarine48> <title>Space marine</title> <titleShort>Marine</titleShort> <desc>NAME was a warrior in an Imperial navy. HISCAP job was to punch into enemy starships, gun down the crew, and capture the ship intact. And HE was good at it.</desc> </SpaceMarine48> а, со <SpaceMarine10> вроде все нормально.
Подсмотрел у братьев по форуму: Спойлер Выглядит немного не по-русски. Предлагаю варианты решения: ******************** Поселенец <Терминатор> получил Заражение. <Голова> поражена инфекцией. Убедитесь, что у вас есть медицинская кровать и доктор. <Терминатор> нуждается в надлежащем лечении и постельном режиме. ******************** Это если я чего не напутал в упомянутых "Объектах", обрабатываемых кодом.
Я зануда, поэтому продолжу разбирать скрин @Spawn. Спойлер После точки должна использоваться заглавная буква! Целесообразно не только исправить последнее предложение, но и изменить его, ибо читается снова криво. Я так понимаю, что "аборигены" - это объект, подтягивающийся в коде, и его не просклонять, поэтому предлагаю: Если вы согласны принять его, то вам придётся сразиться с его преследователями. Они <аборигены>.
Спойлер Дружище, ты сделал мой вечер, черт побери! Даже менять не слишком хотелось. Тем не менее, медчасть больше не носит парчу. Исправлено. Исправлено. Можно в своё удовольствие накручивать кошачьи киберхвосты и закусывать морфиновыми рёбрышками. Ох уж этот <SpaceMarine48>... Он мне уже бельмо на глазу натёр. В процессе... Хотя, честно говоря, я пока не знаю, как это это исправить. Теперь фраза выглядит вполне по-русски. Исправлено. Сметём орфографические ошибки! Исправлено. И дометём еще чуть-чуть. Исправлено. Хм, странно. У себя ошибки не наблюдаю. Может еще какие-то моды в плюс к стандартной сборке стоят? А консоль на недосдачу перевода ругается? На заметку возьму. ___________________________________ Уважаемые тестеры, не стесняйтесь выкладывать сюда скрины подтверждающие отсутствие перевода и наличие проблем с орфографией. Они разыскиваются! Награда: большое спасибо. В общем БОЛЬШЕ СКРИНОВ ДЛЯ БОГА СКРИНОВ. Отдельный реверанс в сторону товарища Дзержи... Dzeniba. Ваше "занудное" буквоедство всегда уместно.
В консоли по поводу перевода только две строки: Спойлер Но вот что я нашел через режим разрабочика... Спойлер: Скрин Помимо стандартной сборки стоят только Mad Skills и While Your Up.
@The_narik, чувствую, что мы плаваем в определениях... Качение - процесс действия по гл. катить. Катить бочку, качение колеса. Качание - действие по глаголу качать, качаться. Качать качели, качание воды, покачивание бёдрами. Лучше поздно, чем никогда
Я не про то, что я не знаю этого слова. Я про то, что лучше употреблять "Раскачивание прицела", чем "Качание прицела". Качание тут не подходит по смыслу, ты же не специально его качаешь.
В свези с изменениями в нужно немного изменить описание некоторых технологий: Спойлер: Улучш. обработка Буровой головки теперь нет. Спойлер: Химия Компостера больше нет. =( Спойлер: Биохимия
А как же RimJobWorld? Спойлер 1. Ошибка-маркер. Думаю уже в следующий раз её можно будет убрать. 2. Здесь сломано описание в дереве исследований касательно гигиены. Но этой ошибки опять же не должно быть. И её нет, как и проблем с отсутствующими стопами. Вроде бы указанные моды не должны были так повлиять. Попробуй Рим переставить с очищением папки Core. Висит ружьё качается... "Раскачивание" не влезло. Исправлено, как и вкладка здоровья малярийных механоидов. Как ты это сделал, колдун?! Заработало же, теперь все предыстории переведены! Но как ты узнал что тэг должен быть <SpaceMarine48>? Исправлено.(!!!) Это... Своеобразная фича, актуальная для английской версии. Насколько я понял, фокус в том, что животным иногда даются людские имена, банк которых на русском языке не существует и неизвестно, будет ли вообще. В отличие от банка имён животных, который есть. Зарепортил. Не исправлено. Сделаем прогресс историей. Исправлено. Алсо, компостеры таки-имеются, но в другой ветке. Исправлено. Именем Экстремума!