Важно Ошибки перевода

Тема в разделе "Перевод", создана пользователем Vuursteen, 8 сен 2015.

  1. Vuursteen

    Vuursteen

    Сообщения:
    52
    Симпатии:
    7
    Оценки:
    +11 / 0
    Ошибки и недочеты перевода сборки постим сюда!

    Уважаемые тестеры! Каждый из вас может внести вклад в работу над проектом!
    Если Ваш ясный взор раз за разом спотыкается о непереведённую строчку, если Вас коробит от криво построенного предложения, или описание предмета недостаточно информативно - всё это возможно исправить!

    Достаточно выложить скриншот в эту тему и мы вместе подумаем, как решить наболевшую проблему.
    С Вашей помощью законченная версия перевода появится гораздо быстрее. Это правда!

    И да, в данный момент ошибки перевода принимаются только для тестовой сборки под игру 1.0. Сборку для B18 мы уже не трогаем.

    @Leiar советует программу:
    Screen Capture - хорошая, маленькая, легковесная программа с гибкими, исчерпывающими настройками. Она поможет Вам в благих начинаниях.
    Кроме того, продукт совершенно бесплатен, даже пиратствовать не надо разрази меня гром!
    Ссылка: http://www.screencapture.ru/download/
    Ссылка (для принципиальных пиратов): https://yadi.sk/d/t9-7hACP3PRt4Q

    Так же, если Вы пользуетесь Яндекс.Диском и его маленьким приложением (есть и для Windows, и для Linux, и для мобильных устройств) , то там это так же легко делается, включая простейшее редактирование сделанных скриншотов.

    А в этом сообщении написано, как готовый скриншот добавить на форум. Не забывайте картинки прятать под спойлер!

    Так же просим именно в этой теме не использовать эмоцию "Согласен" в своих сообщениях.
    [​IMG]

    Этой эмоцией команда будет помечать те сообщения, недоперевод по которым исправлен в текущей версии сборки. Другие эмоции можно использовать без ограничений.
     
    Последнее редактирование модератором: 6 дек 2018
  2. Desert Rain

    Desert Rain

    Сообщения:
    229
    Симпатии:
    24
    Оценки:
    +128 / 1
    [​IMG]
     
  3. Desert Rain

    Desert Rain

    Сообщения:
    229
    Симпатии:
    24
    Оценки:
    +128 / 1
    Думаю, лучше изменить на это: Так как ваше поселение вылечило [имя], отношения с [фракция] улучшились на 15%.
    Или же: Так как вы вылечили [имя], отношения с [фракция] улучшились на 15%.
    [​IMG]
     
  4. Dzeniba

    Dzeniba

    Сообщения:
    820
    Симпатии:
    119
    Оценки:
    +361 / 12
    Я бы предложил расширить фразу, дабы избежать неверных окончаний имён:

    Так как ваше поселение вылечило гостя [имя], отношения с фракцией [фракция] улучшились на 15%.

    Или же:

    Так как вы вылечили гостя [имя], отношения с фракцией [фракция] улучшились на 15%.
     
  5. Steklowata

    Steklowata

    Сообщения:
    248
    Симпатии:
    101
    Оценки:
    +341 / 4
    Опечатка и недостающие запятые.
    1) Сигареты с коноплёй: в описании пропущена буква "в"
    [​IMG]
    2) В описании конопли не хватает запятых в сложном предложении
    [​IMG]
     
  6. Dzeniba

    Dzeniba

    Сообщения:
    820
    Симпатии:
    119
    Оценки:
    +361 / 12
    Я бы усомнился, что именно в этом предложении нужно всего две запятые =) Я бы предложил в принципе предложение изменить, для простоты подбора запятых и уменьшения их количества:

    Конопля, так же называемая марихуаной, используется для множества приятных целей...

    И не знаю, как в Римворлде, но на Земле из конопли делают множество вполне нормальных и полезных вещей: масло, ткань, лекарства и т.п.: Материал Wiki. А в описании прям намёки (happy)
     
  7. Leonti

    Leonti

    Сообщения:
    1.038
    Симпатии:
    54
    Оценки:
    +254 / 5
    Ну в хардкоре оно помимо поднятия настроений тоже на ткань используется, да и лекарства есть. А намёки после десятилетий гнобления коноплеводства выглядят вполне уместным сарказмом. Описание грибов, кстати, схоже и тоже про это.
     
  8. Shev

    Shev Москит-мутант

    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    0
    Оценки:
    +1 / 0
    Пришли вместе с торговцем англоговорящие панды.
    [​IMG]

    И... кхм... трупы у них тоже на английском.

    [​IMG]
     
  9. Desert Rain

    Desert Rain

    Сообщения:
    229
    Симпатии:
    24
    Оценки:
    +128 / 1
    Однако, несуразица выходит.
    [​IMG]
    Думаю, лучше перефразировать несколько иначе, ибо первое предложение говорит вовсе не о том, что гость остается, а о том, что он остался удовлетворенным и поэтому покидает нас, оставляя презенты.
     
  10. Hiller

    Hiller

    Сообщения:
    160
    Симпатии:
    30
    Оценки:
    +76 / 8
    Статус:
    Я есть Грут
    Второе предложение должно звучать как "Он оставляет вам семена пшеницы".
     
  11. Desert Rain

    Desert Rain

    Сообщения:
    229
    Симпатии:
    24
    Оценки:
    +128 / 1
    Или же: Гость покидает вас и оставляет [имя предмета].
     
  12. kelebra

    kelebra Блоха

    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    1
    Оценки:
    +2 / 0
    Нет перевода
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Последнее редактирование: 11 сен 2016
  13. Desert Rain

    Desert Rain

    Сообщения:
    229
    Симпатии:
    24
    Оценки:
    +128 / 1
    Кроме этой пушки, все остальное оружие из этого мода тоже не переведено.
     
  14. Sotnik

    Sotnik Бумкрыса

    Сообщения:
    54
    Симпатии:
    4
    Оценки:
    +5 / 0
    Ещё отмечу, что "также" должно писаться слитно.
     
  15. Hiller

    Hiller

    Сообщения:
    160
    Симпатии:
    30
    Оценки:
    +76 / 8
    Статус:
    Я есть Грут
    Однако ситуация усугубилась. Теперь и мешки и ловушки доступны сразу, описание технологии получается полностью неверное.
     
  16. Desert Rain

    Desert Rain

    Сообщения:
    229
    Симпатии:
    24
    Оценки:
    +128 / 1
    Нет, мешки все еще остаются недоступными. Это просто иконка укреплений и пока там есть только бойница, которая не имеет собственной иконки.
     
  17. Sotnik

    Sotnik Бумкрыса

    Сообщения:
    54
    Симпатии:
    4
    Оценки:
    +5 / 0
    Извиняюсь, если все перевод Ворк Таба уже исправлен (скачивал 6 сентября). Но хотел бы обратить внимание на ряд вещей:
    1) Не все работы переведены.
    2) Некоторые вещи переведены не полностью (2 "работать с верстаком").
    3) В некоторых случаях вместо указания верстака идёт указание конечного продукта. Вместо работы с компостером указано "делать удобрения". Аналогичная ошибка при клике на компостер: мне предлагают сделать удобрения, хотя компостер делает и другие вещи.
    4) Ряд других неточностей, типа "работать с деревом" вместо "произвести доски" (если ошибка не в английской версии).
    5) Английское описание дублируется при наведении курсора.
    В общем, если за последнее время перевод Ворк Таба не пересматривался, предлагаю обратить внимание.
     
    Последнее редактирование: 16 сен 2016
  18. Dzeniba

    Dzeniba

    Сообщения:
    820
    Симпатии:
    119
    Оценки:
    +361 / 12
    Для мододелов была бы полезна более конкретная информация о том, где именно и что именно не переведено. Такая информация, как "Не все работы переведены" и т.п., скорее всего останется без внимания. Представьте себе, что вам нужно в стоге сена найти с десяток иголок - будете искать? =)
     
  19. Desert Rain

    Desert Rain

    Сообщения:
    229
    Симпатии:
    24
    Оценки:
    +128 / 1
    Очень бросается в глаза.
    [​IMG] [​IMG]
     
  20. Sotnik

    Sotnik Бумкрыса

    Сообщения:
    54
    Симпатии:
    4
    Оценки:
    +5 / 0
    Ну, сравнение не совсем точное, на мой взгяд (если, повторюсь, после версии 6 сентября перевод не исправлялся), так как проблемы есть в описании почти каждого вида работы. Поэтому проакцентирую на наиболее проблемном моменте - ремесле:
    Craft prostheses - не переведено.
    Recycle bench - не переведено.
    Crafting spot - переведено как "работать за верстаком".
    Mixing concrete - не переведено.
    Robassem - переведено как "работать с верстаком".
    Matterlab - переведено как "работать с верстаком".
    Smelter - переведено как "перерабатывать предметы"; подозреваю, что речь идёт плавильне в целом.
    Make wood planks - переведено как "работать с деревом".
    Repair item - переведено как "чинить" (стоит уточнить, что речь о предметах, хотя это довольно очевидно).
    Loom - переведено как "прясть ткань", хотя речь идёт о ткацком станке в целом.
    Composter - переведено как "делать удобрения", хотя речь о компостере в целом.
    Convert - переведено как "работать с верстаком".
    Chemlab - переведено как "собирать".
    Craft ranged weapon - не переведено.
    Petrochemical plant - не переведено.
     
  21. Myasnikus

    Myasnikus

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    5
    Оценки:
    +36 / 9
    Статус:
    Чуть выше Бога
    [​IMG]
    \повреждённый правый глаз не переведён
     
    Последнее редактирование модератором: 19 сен 2016