Ошибки и недочеты перевода сборки постим сюда! Уважаемые тестеры! Каждый из вас может внести вклад в работу над проектом! Если Ваш ясный взор раз за разом спотыкается о непереведённую строчку, если Вас коробит от криво построенного предложения, или описание предмета недостаточно информативно - всё это возможно исправить! Достаточно выложить скриншот в эту тему и мы вместе подумаем, как решить наболевшую проблему. С Вашей помощью законченная версия перевода появится гораздо быстрее. Это правда! И да, в данный момент ошибки перевода принимаются только для тестовой сборки под игру 1.0. Сборку для B18 мы уже не трогаем. Спойлер: Не умеете создавать и вставлять скриншоты? Расскажем! @Leiar советует программу: Screen Capture - хорошая, маленькая, легковесная программа с гибкими, исчерпывающими настройками. Она поможет Вам в благих начинаниях. Кроме того, продукт совершенно бесплатен, даже пиратствовать не надо разрази меня гром! Ссылка: http://www.screencapture.ru/download/ Ссылка (для принципиальных пиратов): https://yadi.sk/d/t9-7hACP3PRt4Q Так же, если Вы пользуетесь Яндекс.Диском и его маленьким приложением (есть и для Windows, и для Linux, и для мобильных устройств) , то там это так же легко делается, включая простейшее редактирование сделанных скриншотов. А в этом сообщении написано, как готовый скриншот добавить на форум. Не забывайте картинки прятать под спойлер! Так же просим именно в этой теме не использовать эмоцию "Согласен" в своих сообщениях. Этой эмоцией команда будет помечать те сообщения, недоперевод по которым исправлен в текущей версии сборки. Другие эмоции можно использовать без ограничений.
Думаю, лучше изменить на это: Так как ваше поселение вылечило [имя], отношения с [фракция] улучшились на 15%. Или же: Так как вы вылечили [имя], отношения с [фракция] улучшились на 15%. Спойлер
Я бы предложил расширить фразу, дабы избежать неверных окончаний имён: Так как ваше поселение вылечило гостя [имя], отношения с фракцией [фракция] улучшились на 15%. Или же: Так как вы вылечили гостя [имя], отношения с фракцией [фракция] улучшились на 15%.
Опечатка и недостающие запятые. 1) Сигареты с коноплёй: в описании пропущена буква "в" Спойлер: Сигарета с коноплёй 2) В описании конопли не хватает запятых в сложном предложении Спойлер: Конопля
Я бы усомнился, что именно в этом предложении нужно всего две запятые =) Я бы предложил в принципе предложение изменить, для простоты подбора запятых и уменьшения их количества: Конопля, так же называемая марихуаной, используется для множества приятных целей... И не знаю, как в Римворлде, но на Земле из конопли делают множество вполне нормальных и полезных вещей: масло, ткань, лекарства и т.п.: Материал Wiki. А в описании прям намёки
Ну в хардкоре оно помимо поднятия настроений тоже на ткань используется, да и лекарства есть. А намёки после десятилетий гнобления коноплеводства выглядят вполне уместным сарказмом. Описание грибов, кстати, схоже и тоже про это.
Пришли вместе с торговцем англоговорящие панды. Спойлер: Panda И... кхм... трупы у них тоже на английском.
Однако, несуразица выходит. Спойлер: Довольные гости Думаю, лучше перефразировать несколько иначе, ибо первое предложение говорит вовсе не о том, что гость остается, а о том, что он остался удовлетворенным и поэтому покидает нас, оставляя презенты.
Нет перевода Спойлер: Место торговли Спойлер: A-1 Phalanx Спойлер: Единицы измерения Спойлер: Белые розы Спойлер: Обломок мрамора, гранита, сланца Спойлер: Venus flowers Спойлер: Наборы Спойлер: Приоритет строительства Спойлер: Снежный леопард Спойлер: Труп panda bear на складе
Однако ситуация усугубилась. Теперь и мешки и ловушки доступны сразу, описание технологии получается полностью неверное.
Нет, мешки все еще остаются недоступными. Это просто иконка укреплений и пока там есть только бойница, которая не имеет собственной иконки.
Извиняюсь, если все перевод Ворк Таба уже исправлен (скачивал 6 сентября). Но хотел бы обратить внимание на ряд вещей: 1) Не все работы переведены. 2) Некоторые вещи переведены не полностью (2 "работать с верстаком"). 3) В некоторых случаях вместо указания верстака идёт указание конечного продукта. Вместо работы с компостером указано "делать удобрения". Аналогичная ошибка при клике на компостер: мне предлагают сделать удобрения, хотя компостер делает и другие вещи. 4) Ряд других неточностей, типа "работать с деревом" вместо "произвести доски" (если ошибка не в английской версии). 5) Английское описание дублируется при наведении курсора. В общем, если за последнее время перевод Ворк Таба не пересматривался, предлагаю обратить внимание.
Для мододелов была бы полезна более конкретная информация о том, где именно и что именно не переведено. Такая информация, как "Не все работы переведены" и т.п., скорее всего останется без внимания. Представьте себе, что вам нужно в стоге сена найти с десяток иголок - будете искать? =)
Ну, сравнение не совсем точное, на мой взгяд (если, повторюсь, после версии 6 сентября перевод не исправлялся), так как проблемы есть в описании почти каждого вида работы. Поэтому проакцентирую на наиболее проблемном моменте - ремесле: Craft prostheses - не переведено. Recycle bench - не переведено. Crafting spot - переведено как "работать за верстаком". Mixing concrete - не переведено. Robassem - переведено как "работать с верстаком". Matterlab - переведено как "работать с верстаком". Smelter - переведено как "перерабатывать предметы"; подозреваю, что речь идёт плавильне в целом. Make wood planks - переведено как "работать с деревом". Repair item - переведено как "чинить" (стоит уточнить, что речь о предметах, хотя это довольно очевидно). Loom - переведено как "прясть ткань", хотя речь идёт о ткацком станке в целом. Composter - переведено как "делать удобрения", хотя речь о компостере в целом. Convert - переведено как "работать с верстаком". Chemlab - переведено как "собирать". Craft ranged weapon - не переведено. Petrochemical plant - не переведено.