Важно Ошибки перевода

Тема в разделе "Перевод", создана пользователем Vuursteen, 8 сен 2015.

  1. Vuursteen

    Vuursteen

    Сообщения:
    52
    Симпатии:
    7
    Оценки:
    +11 / 0
    Ошибки и недочеты перевода сборки постим сюда!

    Уважаемые тестеры! Каждый из вас может внести вклад в работу над проектом!
    Если Ваш ясный взор раз за разом спотыкается о непереведённую строчку, если Вас коробит от криво построенного предложения, или описание предмета недостаточно информативно - всё это возможно исправить!

    Достаточно выложить скриншот в эту тему и мы вместе подумаем, как решить наболевшую проблему.
    С Вашей помощью законченная версия перевода появится гораздо быстрее. Это правда!

    И да, в данный момент ошибки перевода принимаются только для тестовой сборки под игру 1.0. Сборку для B18 мы уже не трогаем.

    @Leiar советует программу:
    Screen Capture - хорошая, маленькая, легковесная программа с гибкими, исчерпывающими настройками. Она поможет Вам в благих начинаниях.
    Кроме того, продукт совершенно бесплатен, даже пиратствовать не надо разрази меня гром!
    Ссылка: http://www.screencapture.ru/download/
    Ссылка (для принципиальных пиратов): https://yadi.sk/d/t9-7hACP3PRt4Q

    Так же, если Вы пользуетесь Яндекс.Диском и его маленьким приложением (есть и для Windows, и для Linux, и для мобильных устройств) , то там это так же легко делается, включая простейшее редактирование сделанных скриншотов.

    А в этом сообщении написано, как готовый скриншот добавить на форум. Не забывайте картинки прятать под спойлер!

    Так же просим именно в этой теме не использовать эмоцию "Согласен" в своих сообщениях.
    [​IMG]

    Этой эмоцией команда будет помечать те сообщения, недоперевод по которым исправлен в текущей версии сборки. Другие эмоции можно использовать без ограничений.
     
    Последнее редактирование модератором: 6 дек 2018
  2. Desert Rain

    Desert Rain

    Сообщения:
    229
    Симпатии:
    24
    Оценки:
    +128 / 1
    Опечатка в слове АртЕфакт. Уж очень сильно бросается в глаза.
    Если было, то прошу прощения.
    [​IMG]
     
  3. Rublik

    Rublik Блоха

    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    0
    Оценки:
    +0 / 0
    Сатаниский гриб ток заметил пока)
     
  4. Rey

    Rey Translate Guru

    Сообщения:
    204
    Симпатии:
    90
    Оценки:
    +193 / 3
    Закончила переводить а14 (ВАНИЛЬ), но, к сожалению, не могу протестировать его (временно). Так что, если кому-то вдруг захочется - милости прошу, качаем с гитхаба а14 перевод и смотрим - все ошибки можно сюда. Предупрежу сразу - рулпаков там нет (сделаю позже).
    Будем признательны за помощь (mm)
    На сл неделе зальём в стим.
     
    Последнее редактирование: 23 июл 2016
  5. midaw

    midaw

    Сообщения:
    141
    Симпатии:
    15
    Оценки:
    +40 / 0
    ну вот читаю внимательно и все равно не понимаю. перевод только для оригинала или уже есть рабочая версия а14 hardcore?
     
  6. funs777

    funs777

    Сообщения:
    130
    Симпатии:
    7
    Оценки:
    +43 / 6
    Нету, перевод просто для нововведений 14 версии.
    Если у вас связь с скаем ? Хотелось бы узнать по прогрессу адаптации под 14 версию.
     
  7. Rey

    Rey Translate Guru

    Сообщения:
    204
    Симпатии:
    90
    Оценки:
    +193 / 3
    именно, перевод ванили, модпак пока ковыряем.
    Есть, в данный момент работаем над деревом технологий, поменялось куча дефов + фиксим описания
    ЗЫ дописала в посте про ваниль
     
  8. FaHT1k

    FaHT1k

    Сообщения:
    128
    Симпатии:
    109
    Оценки:
    +157 / 3
    Menus_Main.xml
    1. отсутствует ключ и перевод в SK <ReviewScenario>Review scenario</ReviewScenario> (строка 8 eng)
    2. изменен ключ в ваниле <LoadGame>...</LoadGame> вместо <Load>...</Load> (строка 10 eng)
    3. удален ключ <YouAgreeToSteamWorkshopLegal>Представляя этот мод, вы соглашаетесь на определённые условия, для пояснинения, кликните сюда.</YouAgreeToSteamWorkshopLegal> в ваниле (строка 64 SK)
    4. нет ключей и перевода в SK по сравнению с ванилой со строки 66 по 89
    5. изм ключ в ваниле <AvgWinterTemp>Avg Temp (winter): {0}</AvgWinterTemp> (строка 117 eng) вместо <AvgJanTemp>Ср. темп. (Янв): {0}</AvgJanTemp>
    6. изм ключ в ваниле <AvgSummerTemp>Avg Temp (summer): {0}</AvgSummerTemp> (строка 118 eng) вместо <AvgJulTemp>Ср. темп. (Июл): {0}</AvgJulTemp>
     
    • Мне нравится! Мне нравится! x 1
    • Информативно! Информативно! x 1
    • Список
  9. FaHT1k

    FaHT1k

    Сообщения:
    128
    Симпатии:
    109
    Оценки:
    +157 / 3
    Alerts.xml - OK!
    Credits.xml - ОК!
    Dates.xml - OK!
    Designators.xml - OK!
    Dialog_StatsReports.xml - OK!
    Dialog_Trees.xml - OK!

    Dialogs_Various.xml
    1. изм ключ в ваниле <AllowedSkillRange>Allowed {0} skill:</AllowedSkillRange> (строка 117 eng-SK) вместо <MinimumSkillLevel>Минимальный уровень навыка {0}</MinimumSkillLevel>
    2. изм (или заменен) ключ <PositiveBuysNegativeSells>Positive numbers buy.\nNegative numbers sell.</PositiveBuysNegativeSells> (строка 177 eng-SK) вместо <DragToTrade>Тяните для торговли</DragToTrade>

    Enums.xml
    1. Остались без перевода строки 22-27 в SK
    2. изм (или заменен) ключ в ваниле <FoodTypeFlags_Liquor>liquor</FoodTypeFlags_Liquor> (строка 39 eng-SK) вместо <FoodTypeFlags_NutritionalDrug>алкоголь</FoodTypeFlags_NutritionalDrug>
    3. изм (или заменен) ключ в ваниле <FoodTypeFlags_Kibble>kibble</FoodTypeFlags_Kibble> (строка 40 eng-SK) вместо <FoodTypeFlags_AnimalKibble>комбикорм</FoodTypeFlags_AnimalKibble>

    FloatMenu.xml
    1. Осталась без перевода строка 27 в SK <ForbiddenOutsideAllowedAreaLower>outside allowed area</ForbiddenOutsideAllowedAreaLower>
    2. Осталась без перевода строка 81 в SK <CannotWearBecauseOfMissingBodyParts>missing body parts</CannotWearBecauseOfMissingBodyParts>
    3. Осталась без перевода строка 117 в SK <CannotPrioritizeForbiddenOutsideAllowedArea>Cannot prioritize ({0} is outside allowed area)</CannotPrioritizeForbiddenOutsideAllowedArea>
    4. Строка 120 ваниль <PrioritizeGeneric>Prioritize {0} {1}</PrioritizeGeneric> перевод SK (строка 120) <PrioritizeGeneric>{0}: "{1}"</PrioritizeGeneric> - пропушен перевод слова?

    GameplayCommands.xml
    1. Осталась без перевода строка 28 в SK <CommandClearPrioritizedWork>Clear prioritized work</CommandClearPrioritizedWork>
    2. Осталась без перевода строка 29 в SK <CommandClearPrioritizedWorkDesc>Clear any prioritized work you assigned. The character will go back to their usual self-directed activities.</CommandClearPrioritizedWorkDesc>
    3. Остались без перевода строки 133-139 в SK

    Grammar.xml - OK!

    Incidents.xml
    1. Осталась без перевода строка 19 в SK <EnemyRaidLeaderPresent>One of the {0} - {1}, is the leader of the faction.</EnemyRaidLeaderPresent>
    2. Осталась без перевода строка 25 в SK <FriendlyRaidLeaderPresent>One of the {0} - {1}, is the leader of the faction.</FriendlyRaidLeaderPresent>
    3. Осталась без перевода строка 46 в SK <SingleVisitorArrivesLeaderInfo>\n\nHECAP is the leader of the faction.</SingleVisitorArrivesLeaderInfo>
    4. Осталась без перевода строка 50 в SK <GroupVisitorsArriveLeaderInfo>\n\nOne of the visitors - {0}, is the leader of the faction.</GroupVisitorsArriveLeaderInfo>
    5. Остались без перевода строки 115-117 в SK

    ITabs.xml
    1. отсутствует ключ и перевод в SK <RemoveOrgan>Remove</RemoveOrgan> (строка 71 eng)

    Letters.xml
    1. Осталась без перевода строка 55 в SK <LetterHediffFromRandomHediffGiver>{0} has developed a health condition: {1}.</LetterHediffFromRandomHediffGiver>
    2. нет ключей и перевода в SK по сравнению с ванилой со строки 61 по 62
    3. изменены ключи и значения в ваниле - строки с 65 по 73
    4. отсутствует ключ и перевод в SK <LetterLabelBreakup>Breakup</LetterLabelBreakup> (строка 81 eng)

    MainTabs.xml
    1. нет ключей и перевода в SK по сравнению с ванилой со строки 60 по 63

    Menu_KeyBindings.xml - ОК!

    Menu_Options.xml
    1. отсутствует ключ и перевод в SK <PauseOnUrgentLetter>Pause on urgent letter</PauseOnUrgentLetter> (строка 13 eng)
    2. Осталась без перевода строка 29 (30) в SK <MaxPermadeathAutosaveIntervalInfo>Maximum autosave interval in permadeath mode is {0} day.</MaxPermadeathAutosaveIntervalInfo>

    Messages.xml
    1. Осталась без перевода строка 9 в SK <MessageRaidersStealing>{0} from {1} have decided to steal what they can and leave.</MessageRaidersStealing>
    2. Осталась без перевода строка 19 в SK <MessageVisitorsTrappedLeaving>{0} from {1} have been trapped and are digging out to escape.</MessageVisitorsTrappedLeaving>
    3. Осталась без перевода строка 69 в SK <MessageTooLowMedCare>Operation requires {0} or better, but {1}'s current medical care mode is "{2}".</MessageTooLowMedCare>
    4. изм ключ в ваниле <MessageCantSelectDeadPawn>{0} is dead.</MessageCantSelectDeadPawn> (строка 99 eng) вместо <MessageCantSelectDeadFamilyMember>{0} мёртв.</MessageCantSelectDeadFamilyMember>
    5. изм ключ в ваниле <MessageCantSelectOffMapPawn>{0} is off the map.</MessageCantSelectOffMapPawn> (строка 100 eng) вместо <MessageCantSelectOffMapFamilyMember>{0} потерян.</MessageCantSelectOffMapFamilyMember>
    6. Осталась без перевода строка 117 в SK <MessageSuccessfullyRemovedHediff>{0} has successfully removed {1}'s {2}.</MessageSuccessfullyRemovedHediff>
    7. Остались без перевода строки 124-128 в SK

    Misc.xml
    1. Остались без перевода строки 28-32 в SK

    Misc_Gameplay.xml
    1. Осталась без перевода строка 77 в SK <TextMote_ConstructionFail>Construction\nfailed</TextMote_ConstructionFail>
    2. Осталась без перевода строка 255 в SK <ShowColonistBarToggleButton>Toggle colonist bar.\n\nDisplays icons and basic status for all colonists along the top of the screen.</ShowColonistBarToggleButton>
    3. Осталась без перевода строка 268 в SK <TimeLeft>time left</TimeLeft>
    4. Осталась без перевода строка 269 в SK <ImpactDate>impact date</ImpactDate>
    5. Отсутствует ключ в ванили строка 289 в SK <CasketUnknownContents>Неизвестно</CasketUnknownContents>
    6. Отсутствует ключ в ванили строка 299 в SK <UseNeurotrainer>Использовать нейротренер, чтобы выучить {0}</UseNeurotrainer>
    7. Отсутствует ключ в ванили строка 303 в SK <UseArtifact>Активировать</UseArtifact>
    8. Отсутствует ключ в ванили строка 306 в SK <TriggerFirefoamPopper>Срабатывание пожарного гидранта</TriggerFirefoamPopper>
    9. Отсутствует ключ в SK (строка 329 eng) <GameOverPlanetkillerImpact>At near-lightspeed, the planetkiller weapon slammed into the ground with the force of a trillion hydrogen bombs. Like a water balloon shot with a rifle, this world liquified under the impact and sprayed its molten guts across the cosmos.\n\nPart of {0} is now a small asteroid belt. The rest is a molten, radioactive hellscape, constantly rippling with kilometers-high planetquakes.\n\nYou did not survive.</GameOverPlanetkillerImpact>

    PlayInterface.xml
    1. Отсутствуют ключи в ванили строка 4-6, 10 и 12 в SK

    ScenParts.xml
    1. полностью не переведен в SK

    Skills.xml - OK!
    Time.xml - OK!
    WorkTags.xml - OK!
     
    • Мне нравится! Мне нравится! x 1
    • Информативно! Информативно! x 1
    • Список
  10. Rey

    Rey Translate Guru

    Сообщения:
    204
    Симпатии:
    90
    Оценки:
    +193 / 3
    Огромное спасибо! Очень приятно получить такую помощь, серьёзно (happy)
    Завтра пофикшу.
     
  11. lor_Nick

    lor_Nick Муха-мутант

    Сообщения:
    34
    Симпатии:
    1
    Оценки:
    +23 / 12
    Вопрос один (или два) может не по теме правда.
    1. - мод с станком ковриков LDAreaRugs, вроде перевод есть, но почему то игра этот перевод не видит;
    2. - и мод CombatRealism, там патроны не переведены и некоторые другие вещи, и чо то в столько патронов, я честно говоря запутался. Плюс не знаю где именно, но некоторые турели не переведены и не понятны. Зачем их столько (турелей и патронов)?

    3. И ещё не знаю, можно ли как нибудь сделать, что бы вся одежда, оружие и патроны начинались с ключевых слов и были отсортированы по ним, а то их столько понаделывали и в них тяжко ориентироваться?

    upd.
    4. Сборочный стол компонентов, ввёл меня в заблуждение - "Нужна энергия. Потребляемая мощность: 250 W" - по факту энергия не нужна.

    upd.
    5. Запирающийся шкафчик - "Тут можно хранить оружие и броню" - нифига, он только для одежды!
     
    Последнее редактирование: 9 авг 2016
  12. Baracus

    Baracus Машгон

    Сообщения:
    43
    Симпатии:
    4
    Оценки:
    +22 / 2
    Подправьте описание афикса "Миловидность". Нравится не в ей а в ней. Спасибо.
     
  13. Hiller

    Hiller

    Сообщения:
    160
    Симпатии:
    30
    Оценки:
    +76 / 8
    Статус:
    Я есть Грут
    Кто-то перепутал лук с чесноком :)
    "Onion" значит "лук".
    Чеснок:
    а) По-английски будет garlic
    б) В римворде отсутствует.

    В названии животных часто присутствует игра слов, в переводе вы ее напроч теряете.
    Например muffalo это от слова buffalo, т.е. бизон или буйвол. Слкдовательно чтобы передать смысл переводить это слово следует как "мизон" или "муйвол", вы же просто траскрибировали.
    Boomalope это от antelope, т.е. антилопа. Переводить следует как "бумалопа", а не "бумалуп".
    Boomrat почему-то превратился в обычную крысу, "бумкрыса" было бы точнее, тем более уже появились обычные, не взрывающиеся крысы.

    "Поганки", "мухоморы" и "сатанинские грибы" - это вообще без коментариев. Чувство юмора - это прекрасно, но только если оно не затмевает чувство меры.

    Римдог - непонятно. Есть в русском языке слово "дог"? Нет такого слова. Римпёс чем не устроил?

    "Большой паук" - вообще какая-то отсебятина, наследие Володарского. Неизвестное слово без аналогов? Транскрибируйте, зачем выдумывать?


    Извините за резкость, накипело.
     
    • Мне нравится! Мне нравится! x 1
    • Не согласен! Не согласен! x 1
    • Список
  14. FaHT1k

    FaHT1k

    Сообщения:
    128
    Симпатии:
    109
    Оценки:
    +157 / 3
    LoL :@
     
  15. Rey

    Rey Translate Guru

    Сообщения:
    204
    Симпатии:
    90
    Оценки:
    +193 / 3
    Мало того, что Вы умудрились придраться к "Альтернативному" переводу, так ещё и толку от этого вброса только про лук.
    Я уже писала ранее, что перевод основан на работе других людей (а10) и часть наработок мы оставили в качестве уважения к работе первопроходцев. Но, постойте, я только что попыталась оправдываться перед вбросами? Ох, простите и забудьте.
    Сейчас, после выхода Рима в стим, стало довольно модно всем подряд создавать свои переводы - этим я и советую Вам заняться. Поменяете и сделаете всё, как угодно Вашей душе и как Вы считаете правильным :D
    Меня собственно вообще мало интересуют такие посты, сейчас мы выпустили бету а14 и хотелось бы видеть тут опечатки и недостающий перевод, а полемику вокруг того "Как же эти нехорошие люди" переводят неправильно Чужбины, бумалупов и фырксов - оставьте на момент релиза стабильной версии.

    ЗЫ1: по поводу перевода выдуманных зверей с игрой слов в АНГЛИЙСКОМ языке - оставлять ли игру слов в русском языке или же англоизировать или оставлять оригинальное название - выбор переводчика.

    ЗЫ2: По поводу РимДОГа - бульдог, ризеншнауцер, мительшнауцер, цвергшнауцер,(тут вообще немецкий, здравствуйте) дог, колли, терьер, скотчтерьер, спаниэль - намёк понят?

    ЗЫn: я бы очень хотела нагрубить, но мне нельзя писать трехэтажные маты и приходится отвечать на этот бред =(
     
    Последнее редактирование: 17 авг 2016
  16. Hiller

    Hiller

    Сообщения:
    160
    Симпатии:
    30
    Оценки:
    +76 / 8
    Статус:
    Я есть Грут
    Ну ОК :(
    Надеюсь, хоть лук поправите?
     
  17. Hiller

    Hiller

    Сообщения:
    160
    Симпатии:
    30
    Оценки:
    +76 / 8
    Статус:
    Я есть Грут
    В кузне два одинаковых проекта "металлические стрелы х50"
    Это не глюк, как может показаться, это особенности перевода. Два разных вида стрел названы абсолютно одинаково. Они не взаимозаменяемы, одни для луков, вторые для арбалетов. Что вносит в игровой процесс существенные неудобства.
    Считаю, следует переименовать те, что для арбалета в "бельты" или "арбалетные стрелы".
     
  18. Rey

    Rey Translate Guru

    Сообщения:
    204
    Симпатии:
    90
    Оценки:
    +193 / 3
    в 5 утра я выкладывала отдельный фикс перевода патронов, т.к это бета версия проекта - следите внимательнее за обновлениями на гитхабе. И перекачивайте их.
    А, ну и к слову - https://ru.wikipedia.org/wiki/Болт_(оружие)
    Вы когда предлагаете что-то поменять - удосужьтесь хотя бы бегло погуглить. Я вот при переводе оружия гуглю каждую деталь. Это прям как с "несуществующими" римДОГами.
     
  19. Hiller

    Hiller

    Сообщения:
    160
    Симпатии:
    30
    Оценки:
    +76 / 8
    Статус:
    Я есть Грут
    Не хотел спорить, но вы меня просто вынуждаете. Названные вами бульдоги и прочие ризеншнауцеры - это названия ПОРОД собак, исторически сложившиеся. Породы "римдог" действительно не существует. Это название животного, такое же как римволк. Которого вы почему-то "римвольфом" не назвали. К слову.
     
  20. Rey

    Rey Translate Guru

    Сообщения:
    204
    Симпатии:
    90
    Оценки:
    +193 / 3
    И что же отличает сложившиеся и устоявшиеся придуманные породы собак (о да, помесь овчарки и волка по лору) в придуманной вселенной от того же самого селекционного выведения овчарок в реальном мире? Мне действительно интересно, какой тут критерий определения породы и вида у Вас? Лично у меня не возникало сомнения, что Римдог - название породы, отнюдь не вида, и в доказательство тому - унификация мяса и шкур, падающих теперь с животных (а14 ванила).
    Или, может, всё, что придумано - не имеет места быть? А что если мы добавим сюда щепотку философии - вдруг мы тоже придуманы? Или живём в симуляции? Тогда как быть с терьерами и ризеншнауцерами?

    Я повторяюсь - хотите свой перевод с блек-дже... кхм, с преферансом и куртизанками - милости просим в модный тренд создания своих переводов. Правда хочу предупредить - если Вы займетесь этим, не дайте боги мне найти хотя бы намёк на мои наработки в Ваших файлах, я стерва еще та и у меня ооочень много свободного времени (mm)

    ах ну и да, ответ в принципе уже был:
     
    Последнее редактирование: 17 авг 2016
  21. Hiller

    Hiller

    Сообщения:
    160
    Симпатии:
    30
    Оценки:
    +76 / 8
    Статус:
    Я есть Грут
    Ну например то, что римдоги бегают сами по себе, т.е. являются дикими животными, хоть и легко приручаемыми. Вы видели чтобы лабрадоры или йоркширы бродили просто так по карте? И я не видел.

    Ну а у меня возник. Наличие разных точек зрения - это нормально, и в цивилизованном обществе подразумевает вежливую дискуссию, а не оскорбления и угрозы обматерить.

    Слабенькое доказательство, прямо скажем. Хитин и жучье мясо тоже унифицированы, что это доказывает?

    Это было бы обидно. Это тогда получается зря я просыпаюсь в такую рань чтобы успеть на работу. Это не говоря уж про ремонт, столько трудов и все напрасно?

    Они ни при чем, я почти уверен.

    Да нет, в целом перевод меня устраивает. Вымораживают отдельные ньюансы вроде сатанинских грибов и больших жуков.

    И что вы сделаете? Разыщите меня и тыкнете заточкой в печень? Предупреждаю, у меня есть кот и я не побоюсь его применить.

    Ну и это
    Прежде чем писать про себя подобные вещи удосужьтесь хотя бы бегло погуглить...