Ошибки и недочеты перевода сборки постим сюда! Уважаемые тестеры! Каждый из вас может внести вклад в работу над проектом! Если Ваш ясный взор раз за разом спотыкается о непереведённую строчку, если Вас коробит от криво построенного предложения, или описание предмета недостаточно информативно - всё это возможно исправить! Достаточно выложить скриншот в эту тему и мы вместе подумаем, как решить наболевшую проблему. С Вашей помощью законченная версия перевода появится гораздо быстрее. Это правда! И да, в данный момент ошибки перевода принимаются только для тестовой сборки под игру 1.0. Сборку для B18 мы уже не трогаем. Спойлер: Не умеете создавать и вставлять скриншоты? Расскажем! @Leiar советует программу: Screen Capture - хорошая, маленькая, легковесная программа с гибкими, исчерпывающими настройками. Она поможет Вам в благих начинаниях. Кроме того, продукт совершенно бесплатен, даже пиратствовать не надо разрази меня гром! Ссылка: http://www.screencapture.ru/download/ Ссылка (для принципиальных пиратов): https://yadi.sk/d/t9-7hACP3PRt4Q Так же, если Вы пользуетесь Яндекс.Диском и его маленьким приложением (есть и для Windows, и для Linux, и для мобильных устройств) , то там это так же легко делается, включая простейшее редактирование сделанных скриншотов. А в этом сообщении написано, как готовый скриншот добавить на форум. Не забывайте картинки прятать под спойлер! Так же просим именно в этой теме не использовать эмоцию "Согласен" в своих сообщениях. Этой эмоцией команда будет помечать те сообщения, недоперевод по которым исправлен в текущей версии сборки. Другие эмоции можно использовать без ограничений.
1. Бабан вместо Банан. Файл: RimWorld\Mods\Enviro_SK\Languages\Russian-SK\DefInjected\ThingDefs\Items_Raws.xml line 68: <Rawbanana.label>Бабан</Rawbanana.label> 2. Скриншот. Белка самоприручилась. Непонятна смысловая нагрузка приручена/назначена и причём тут НЕ)
1. Сообщения на английском у гостя после попыток улучшить отношение 2.Что то странное вместо описания у малого ракетного комплекса из стали 3.Название торговца на английском
Непонятно что это за "одежда". Когда пытаюсь заглянуть в палатку продавца, без маяка. Отказался от изучения какого то свитка )
По поводу 2-го пункта я заметил что такое случается после долгого лежания подобных вещей на складе, после того как их "соберёшь для переноски" но это вероятно не к переводу а ошибка самой игры. Кстати говоря наткнулся на целое событие без перевода,Терраформер механоидов зовётся,и он сам имеет перевод названия и описания, но нет перевода рапортов и дальнейших событий связанных с ним.
1.Слог потерялся 2.Торговец на английском 3.Тут будет несколько скринов о событии "Терраформер механоидов" P.s. Я вероятно мог что то пропустить и там есть ещё парочка вариантов решения события но... я постарался примерно показать где нет перевода и мб хоть как то помог
Озадачился, не знаю куда это, то ли в баги то ли в ошибки перевода, то ли в предложения)))) Ребят, извиняюсь, если не туда, но не оставляйте без внимания, пожалуйста. И так, не баг, скорее недоработка: I. Покрытие - Песок. "Убрать пол" - не работает. (Что объяснимо, но только на половину. Песок не совсем пол, но продолжает относится к покрытию) Приказ "Собрать песок" выполняется, но само покрытие "Песок" остаётся, что позволяет добывать песок почти из любого места в 1x1 в любых количествах (кстати, почти как торф, щебень или глину). Исходя из логики, есть ПРЕДЛОЖЕНИЕ разделить песок на: а) Природный песок (тот, который по-умолчанию расположен на карте) б) Строительный песок (Упрощенно, как ДОБЫТЫЙ "Природный", так и ПОЛУЧЕННЫЙ после обработки горных пород) в) На счёт покрытия из песка, не совсем уверен какой перевод лучше подойдет к игре: Или "Песчаный настил" Или "Песчаная насыпь" или "Песчаная подушка" или вообще просто "Слой песка". г) Переименовать "Убрать пол" в "Снять покрытие". (Пол - это либо основание, либо перекрытие между этажами здания, состоящий из нескольких слоев, верхний из которых, является напольное покрытие. В игре нет Z-уровней и то, что предлагается в игре - это или напольные покрытия (паркет и пр.) или тротуарная брусчатка, плитка и т.п. Т.е. уложенная гранитная плитка по среди пустыни не совсем пол, но однозначно покрытие. Зачем, это? Ну, во-первых не будет вводить в заблуждение понятиями, а во-вторых позволит собрать песок там, где и был уложен, включая со слоя природного песка. II. Тоже самое на счёт травы. Сейчас в игре кучы травы (кек), и по-тихоньку возникает диссонанс, особенно когда трава бывает разной, - обычной, курительной, пряности и специи, лечебной и т.д и т.п.. (ПрЕвЕд тем, кто не знал - банан это трава). И одуванчики на посадку, кстати то же. Предложение, уточнить перевод: а) Обычная трава - Дикорастущая трава. б) Трава, которая на посадку (из которой получают Сено) - Кормовая трава. в) Лекарственные травы (т.е. что из ксеригиума) - Сушеный Ксеригиум или Отвар из Ксеригиума. (Лекарственные травы - чрезмерно обобщенное название, указывающее на целые группы разных травянистых растенний, для какой-то одной травки) III. Генерирующиеся на карте "Стены из снежных блоков" имееют под собой покрытие - бетон.
Получается будет 2 песка. Один из них не будет собираться, а другой нельзя снять как покрытие. Так ещё запутаннее получается. Сейчас всё логично. Возможно доработаем описание, чтобы было яснее.
Вы меня не совсем поняли, возможно моя в этом моя вина, много текста написал. Но не будет два песка. Будет два значения перевода. Один (природный песок) - обозначающий, текстуру на карте, а второй (строительный песок) - сам предмет для крафта. Но хочу заметить, количество неважно, так правильно! Черное не есть белое. Песок бывает сахарный, а бывает и черный. Как бывает вольный перевод и перевод профессиональный. Так же и строительный песок, совсем не тоже самое что природный песок. Это песок ПРОШЕДШИЙ ОБРАБОТКУ, имеет определённый минеральный состав, фракцию, степень радицонного загрязнения и т.п. и т.д. На счёт "всё логично", тоже нет. Сейчас уложенный песок не собирается обратно, в том количестве, в котором был уложен. А, если это исправить, то в пустыне с этим будут проблемы. Из-за этого нужно разделять. P.S. простите за спор, я за справедливость)
1.Торговец на английском 2.Оружие у гусеницы механоидов на английском 3.Напали голодные варги и у варгов статус на английском 4.Труп механоида "монстра" (Вероятно он Мамонт,а не монстр)