Важно Ошибки перевода

Тема в разделе "Перевод", создана пользователем Vuursteen, 8 сен 2015.

  1. Vuursteen

    Vuursteen

    Сообщения:
    52
    Симпатии:
    7
    Оценки:
    +11 / 0
    Ошибки и недочеты перевода сборки постим сюда!

    Уважаемые тестеры! Каждый из вас может внести вклад в работу над проектом!
    Если Ваш ясный взор раз за разом спотыкается о непереведённую строчку, если Вас коробит от криво построенного предложения, или описание предмета недостаточно информативно - всё это возможно исправить!

    Достаточно выложить скриншот в эту тему и мы вместе подумаем, как решить наболевшую проблему.
    С Вашей помощью законченная версия перевода появится гораздо быстрее. Это правда!

    И да, в данный момент ошибки перевода принимаются только для тестовой сборки под игру 1.0. Сборку для B18 мы уже не трогаем.

    @Leiar советует программу:
    Screen Capture - хорошая, маленькая, легковесная программа с гибкими, исчерпывающими настройками. Она поможет Вам в благих начинаниях.
    Кроме того, продукт совершенно бесплатен, даже пиратствовать не надо разрази меня гром!
    Ссылка: http://www.screencapture.ru/download/
    Ссылка (для принципиальных пиратов): https://yadi.sk/d/t9-7hACP3PRt4Q

    Так же, если Вы пользуетесь Яндекс.Диском и его маленьким приложением (есть и для Windows, и для Linux, и для мобильных устройств) , то там это так же легко делается, включая простейшее редактирование сделанных скриншотов.

    А в этом сообщении написано, как готовый скриншот добавить на форум. Не забывайте картинки прятать под спойлер!

    Так же просим именно в этой теме не использовать эмоцию "Согласен" в своих сообщениях.
    [​IMG]

    Этой эмоцией команда будет помечать те сообщения, недоперевод по которым исправлен в текущей версии сборки. Другие эмоции можно использовать без ограничений.
     
    Последнее редактирование модератором: 6 дек 2018
  2. Myasnikus

    Myasnikus

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    5
    Оценки:
    +36 / 9
    Статус:
    Чуть выше Бога
    Чисто случайно нашёл, Синие грибы не переведены
    [​IMG]

    1) Красные грибы не переведены
    [​IMG]
    2) В поисковике склада нет переводов на снаряды баллисты и катапульты.
    [​IMG]
    3) На стриме Фотоса заметил. "Фракция скайнета преследует одного из них"... Мб так: "Фракция скайнета преследует одного из своих!".
    [​IMG]

    PS: Я слышал, что вроде как скай заменил событие нападение скайнета, на "внезапное" появление терминатора. Но вдруг нет... поэтому оставил, мало ли
     
    Последнее редактирование модератором: 13 ноя 2016
  3. tuordiel

    tuordiel

    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    6
    Оценки:
    +60 / 1
    Неточность описания
    1. "Автономная лазерная турель" (Защита>Сентри-турели>).

    В описании "Laser Beam". На деле "Заряженный лазерный картридж(Charged)".

    Кстати для чего приставка Charged? Charged ведь = Заряженный. Получается "Заряженный лазерный картридж (Заряженный).
    Аналогично у "Заряженный плазмой картридж(Charged) и "Заряженный катридж рейлгана (Charged)"
    [​IMG] [​IMG]
    2. В описании Лазер М-8 Revenant, Лазер M-10 Spiker, Лазер M-12 Intercessor:
    "Использует ChargedLaser в качестве патронов". Ниже в характеристиках: "Калибр: Заряженный лазерный картридж"
    3. В описании Плазмер C3 Conjurer, Плазмер С7 StormWizard, Плазмер С2 Moonspell :
    "Использует PlasmaBolt в качестве патронов". Ниже в характеристиках: "Калибр: Заряженный плазмой картридж"
    4. В описании Рейлган XZero :
    "Использует RailRay в качестве патронов". Ниже в характеристиках: "Калибр: Заряженный картридж рейлгана"

    Отсутствие перевода. Имплант "Senexuim implant". Не переведено название и описание.
    [​IMG]

    Несовпадение названия рецепта и получаемой вещи: Производство>Оружейное дело>Оружейный стол механоидов.
    [Название рецепта > Получаемая вещь]

    1. Сделать детали плазменного оружия > Компонент плазменного оружия.
    2. Сделать детали лазерного оружия > Лазерный компонент.

    3. Собрать Лазер One-Beam > Лазер М-8 Revenant
    4. Собрать Лазер Tri-Beam > Лазер M-10 Spiker
    5. Собрать Лазер Penta-beam > Лазер M-12 Intercessor

    6. Собрать Бластер С3 Plasma > Плазмер C3 Conjurer
    7. Собрать Бластер С7 Multi-Plasma > Плазмер С7 StormWizard
    8. Собрать Бластер С2 Pre-Plasma > Плазмер С2 Moonspell
     
    Последнее редактирование: 19 окт 2016
  4. Myasnikus

    Myasnikus

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    5
    Оценки:
    +36 / 9
    Статус:
    Чуть выше Бога
    Не переведён новый каменный стол
    [​IMG]
     
  5. Taunt

    Taunt

    Сообщения:
    547
    Симпатии:
    65
    Оценки:
    +432 / 4
    Не переведены стартовые коврики
    [​IMG]
     
  6. tuordiel

    tuordiel

    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    6
    Оценки:
    +60 / 1
    Разное>Пожарный гидрант

    Описание "Автоматически распыляет пену при наличии возгорания на прилегающей территории"
    Прекрасная вещь, да? Только вот одна загвоздка, он не автоматический. Его надо вручную поселенцем активировать. Очень плохая неточность перевода.
     
  7. Myasnikus

    Myasnikus

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    5
    Оценки:
    +36 / 9
    Статус:
    Чуть выше Бога
    То что новые добавленные вещи не переведены, думаю пока писать их всех не стоит, я так понимаю.
    И так:
    1) Некоторые действия колонистов не переведены, такие как: заправка углём станции, перезарядка катапульты, переноска в сундук, переноска кровати и пункта А в пункт Б.
    [​IMG]

    [​IMG]
    [​IMG]

    [​IMG]
    2) Выбрал одну не построенную стену, всё норм, но когда выделил все, то перевода не было
    [​IMG]
    3) Не переведено усиление "Heavy"
    [​IMG]
    4) На электрическом верстаке нет перевода некоторых "вещей", замечу что в том же Примитивном верстаке перевод "Катапульты" и "Баллисты" есть.
    [​IMG]


    А теперь !!!ВНИМАНИЕ!!! Самое важное:
    5) Нет перевода... для... семки... Какой семки!? Той самой, которая летает по карте и таким образом трава распространяется
    [​IMG]
     
  8. Steklowata

    Steklowata

    Сообщения:
    248
    Симпатии:
    101
    Оценки:
    +341 / 4
    Новая порция опечаток, неточностей и других проблем с текстом.

    Опечатки:
    1) НорбальСкая меховая шапка - недостаёт буквы "С";
    2) ПротивОгаз "V" - недостаёт буквы "О";
    [​IMG]
    [​IMG]
    1) Не переведены рецепты:
    2) Адская броня MK2;
    3) Адский шлем;
    4) Дублёный кожаный плащ;
    5) Боевые перчатки;
    6) Телогрейка;
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    В разделе "Помощь" нет статей для следующих предметов:
    разгрузка
    рюкзак
    боевой ремень
    бронещит
    шахтёрская каска
    плащ скайнета
    лёгкая силовая броня
    силовая броня
    средняя силовая броня
    длинное пальто «синдикат»
    доспех «фаза»
    Реактивный доспех "Фаза"
    Адскаяброня MK2 (hell armor MK2)
    Кибер-броня
    Броня коммандос азари
    Шлем силовой брони
    Плащ интерактор
    Кибер-шлем
    Шлем с нерво-усилителем "Прото-1"
    Шлем с нерво-усилителем "Прото-2"
    Шлем с нерво-усилителем "Прото-3"
     
    Последнее редактирование модератором: 30 окт 2016
  9. tuordiel

    tuordiel

    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    6
    Оценки:
    +60 / 1
    Исследование "Термодинамика", в описании указаны элементы отсутствующие в игре или переименованные. Ковар и Пермаллой.
    [​IMG]
     
  10. tuordiel

    tuordiel

    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    6
    Оценки:
    +60 / 1
    Опять же, описание и калибр.

    [​IMG]
     
  11. Steklowata

    Steklowata

    Сообщения:
    248
    Симпатии:
    101
    Оценки:
    +341 / 4
    Нет перевода рецептам шести энергетических пушек:
    [​IMG]
    Палаш не имеет перевода рецепта. Хотел бы так же заметить, что в оригинале это не палаш, а двуручник - штука более внушительная, чем метровый палаш. По урону и времени между атаками тоже больше похоже на что-то внушительное, а не просто палаш. Предлагаю перевести не как палаш, а как цвайхандер, двуручник или двуручный меч. Я лично предпочитаю именно цвайхандер, ибо зачастую людям это звучит, как "непонятное название большого меча", в то время, как "двуручный меч" будет создавать у людей иллюзию, что с ним нельзя взять щит, хотя на самом деле можно.
    [​IMG]
    С обновой в начале ноября появилась вторая булава, хотя судя по оригинальному названию не переведённого рецепта - это моргенштерн. Или утренняя звезда, как она ещё в Диабло 2 от фаргуса называлась =)
    [​IMG]
     
  12. Ivanzyfer

    Ivanzyfer Главный Редактор

    Сообщения:
    652
    Симпатии:
    53
    Оценки:
    +216 / 4
    А можно ещё раз проверить? Некоторые ошибки были исправлены. Некоторые, думаю, были добавлены :)
     
  13. medved

    medved

    Сообщения:
    108
    Симпатии:
    39
    Оценки:
    +95 / 2
    Recipes_Production.xml: <изготовливает>
    Items_Meals_SK.xml: <тэкилы>
    Buildings_Production.xml: <коженой, отизированный, предназначеный>
    Buildings_Power_SK.xml: <гауса>
    Buildings_Accessories.xml: <глинянным, выращить>
    Scenarios_LostTribe.xml: <спастить>
    Scenarios_RevengeAsari.xml: <эпицентер>
    Scenarios_Darkness.xml: <подданые>
    Adjectives_Badass_RP.txt: <остановливающего, сумасшедшого>
    Tales_SinglePawn_Meltdown.xml: <выглядет>

    Ну и так далее: https://gist.github.com/anonymous/35171e7f8a566efa229001e900e9056c
     
    • Информативно! Информативно! x 2
    • Согласен! Согласен! x 1
    • Список
  14. Desert Rain

    Desert Rain

    Сообщения:
    229
    Симпатии:
    24
    Оценки:
    +128 / 1
    Перевод явно затесался не туда хD
    [​IMG]
     
  15. Yakud

    Yakud Муха-мутант

    Сообщения:
    17
    Симпатии:
    0
    Оценки:
    +0 / 0
    Статус:
    сломлен багами
    станковый пулемет 14.5 в описании написано что "использует патроны калибром 14.5" но в кратком описании калибр ".50 BMG " ошибка скорее в самом пулемете просто калибр добавили параллельно другой... скрины увы не могу приложить
     
  16. tuordiel

    tuordiel

    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    6
    Оценки:
    +60 / 1
    Не ошибка, а предложение.
    Сократить название патронов.
    1) Убрать у всех продвинутых патронов слово "Заряженный". Ведь в игре нет не заряженных катриджей.
    2) Привести слова Оболоченный, Бронебойный, Бронебойно-фугасный, Зажигательно-бронебойныйи т.д. к кратким знаменателям. А полное название уже вписывать в описании. Часть уже есть, FMG, AP, HESH, AP-I и т.д.

    Вот что это такое? Заряженный бронебойный бластерный картридж дробовика (AP-C). Когда ищещь его в поиске, он даже не помещается полностью.

    Было:
    16х24 Заряженный картридж
    5х35 Заряженный картридж
    6х24 Заряженный картридж
    6х24 Заряженный картридж Бронебойный
    6х24 Заряженный картридж Ионизированный
    Заряженный бронебойный бластерный картридж дробовика (AP-C)
    Заряженный бронебойный бластерный картридж (AP-C)
    и т.д.

    Стало:
    16х24 картридж
    5х35 картридж
    6х24 картридж
    6х24 AP-C картридж
    6х24 Ion картридж
    AP-C бластерный картридж дробовика
    AP-C бластерный картридж

    Хотя там даже в описании ничего менять, там уже есть расшифровка:
    [​IMG]
     
    Последнее редактирование: 30 ноя 2016
  17. A.N.deAd

    A.N.deAd

    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    12
    Оценки:
    +34 / 4
    Производит 15 штук, ниже написано 10. . В печи тоже 15
    [​IMG]

    Производит 15 штук, ниже написано 20. В электропечи так же значится 15.
    [​IMG]
     
  18. Rey

    Rey Translate Guru

    Сообщения:
    204
    Симпатии:
    90
    Оценки:
    +193 / 3
    Вернулась переводить, почти всё прогнала - огромное спасибо =)
     
  19. tuordiel

    tuordiel

    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    6
    Оценки:
    +60 / 1
    Исследование "Оборона: Взрывные СВУ" несмотря на описание и название открывает постройку колючей проволоки и амбразур. А исследование "Оборона: Зажигательные СВУ" открывают помимо взрывных и зажигательных СВУ верстаки турелей и полосу препятствий.
     
  20. ZeregushQa

    ZeregushQa Блоха

    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Оценки:
    +0 / 3
    https://pp.vk.me/c636423/v636423015/3a56b/_bejJaILKws.jpg
    Я не знаю, кто это переводил, но следует поискать другого человека, для перевода.
    Ибо это мне кажется за гранью реальности.
     
    Последнее редактирование модератором: 16 дек 2016
  21. Ivanzyfer

    Ivanzyfer Главный Редактор

    Сообщения:
    652
    Симпатии:
    53
    Оценки:
    +216 / 4
    Это не перевод, а определение из учебника биологии. Могу заменить на другое, если кажется не точным.